Sanatsal ve edebi çeviride metnin hissiyatını dile aktarın
Edebi tercüme, hikâye, roman, ansiklopedi, masal, şiir, makale gibi farklı şekillerde yorumlanabilen, üzerinde çok çalışılması gereken ve en zor tercüme şeklidir. Kendi içinde çok çeşitli alt türlere ayrılan edebi ve sanatsal çevirilerde öncelikle çevirmenin edebiyatı sevmesi, yakından takip etmesi, edebi yeteneğe sahip olması, kaleminin kuvvetli olması; hedef ve kaynak dillerdeki yeterliliği ve çeviri uzmanlığı kadar önemlidir.
İyi bir edebi çeviride, yazarın üslubuna hakim olunmalı ve diğer eserlerinin de incelenmesi gerekir. Ön araştırma sürecinin de kapsamlı olduğu bu çalışmada, orijinal metindeki üslubu, anlamı ve duyguyu tam anlamıyla hedef dile aktarmayı gerektiren edebi çeviri, ekleme ya da çıkarma yapmadan dile aktarımı gerektirir. Kaynak ve hedef dile özgü gelenek görenek, örf adet, dini öğeler, kültürel öğeler, özel hitaplar, atasözleri, gündelik deyişler ve hatta argolar dahil olmak üzere her konuya hakim olunması ve okuyucuya aynen aktarılması önem taşır.
Retorik Tercüme Bürosu olarak edebi ve sanatsal çevirilerinizde, öncelikli olarak her iki dile hakim çevirmenlerimiz içerisinden, metnin konusu üzerine uzmanlaşmış, alanında uzun yıllara dayanan tecrübesi olan çevirmenlerimizi görevlendiriyor ve çeviri sürecinin sonunda tıpkı çevirmen seçiminde olduğu gibi alanında uzman redaktör veya editörlerimizi görevlendiriyoruz.
Çeviri sürecinin ardından editör onayından da geçen metinleri, belirlediğiniz teslim süresi içerisinde yayına hazır bir şekilde teslim ediyoruz.
İngilizce, Almanca, İtalyanca, Rusça, Fransızca, Portekizce, Çince başta olmak üzere toplam 102 dilde sunduğumuz uygun fiyatlı edebi ve sanatsal çeviri hizmetleri hakkında detaylı bilgi almak için bize ulaşmanız yeterli.
Edebi tercüme hizmetlerimiz:
|