Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için, amaçlarla sınırlı ve gizliliğe uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız.
Siteye başvuruda bulunarak kişisel verilerin işlemmesini kabul etmiş olursunuz.
Veri işleme için detaylı bilgiyi kişisel verilerin incelenmesi ve Aydınlatma metni sayfamızı inceleyebilirsiniz.
Senaryo çevirileri kültürler arası iletişimin en yaygın kullanılış biçimidir. İletişimi sağlayabilmek için aradaki dil sorununu ortadan kaldırmak gerekir.
Türkiye’de, televizyonların öğle kuşağında yayınlanan Latin Amerika kökenli dizilerin veya Arabistan’da yayınlanan Türk dizilerinin izleyicilere ulaşması, küreselleşmenin bir başka boyutunu gözler önüne sermektedir. Dizi ya da filmin izleyici tarafından anlaşılabilmesi için ya dublajlı ya da altyazılı olarak yayınlanmalıdır. Hangi seçenek olursa olsun, bunların öncesinde senaryonun yerel dile çevrilmesi gerekir.
Dizi, film, televizyon şovu v.b. programların senaryolarının çevirileri hem dil bilgisi hem de o kültürün bilinmesini gerektirir. Hızlı, doğru ve güvenilir bir çeviri içinse profesyonel yardım alınması önemlidir.
Retorik tercüme bürosu olarak 102 dilde yeminli ve noter onaylı Senaryo Çevirisi için sizlere doğru, kaliteli profesyonel tercüme hizmetini ve en uygun hız da teslim edebiliriz.
Dünyanın her yerinden internet aracılığıyla ulaşabileceğiniz gibi, Mecidiyeköy tercüme büromuz ve Kadıköy tercüme büromuzla sizlere hizmet vermekteyiz.
Tercüme fiyatları ve teslim süresi için proje koordinatörü arkadaşlarımızla iletişime geçebilirsiniz.